close
今天從高雄辦了一些正事&私事回來後
晚上一口氣連續看了第七季的【超級名模生死鬥】好多集
看到凌晨3點多。。。but還沒結尾真討厭


and睡前上來發發牢騷
我在想大概是【無名】最近上傳檔案常出問題
導致我心情很差
因為原本開開心心上傳檔案的 搞到最後弄不定卻想砸電腦。。。


雖然之前雪姬嚷嚷著要搬去哪邊好時 
我也趁那時在Pixnet申請帳號了
只不過一直很懶得有動作搬家(帳號跟無名的一樣)
外加我的無名金卡到2007年底說。。。


這時我又看到我很討厭的留言時 就會讓我火上加火
(其實該說他倒楣被流彈打到)
連帶著其他回應原本想回的也會火到變成不想回
(這時就必須等到我冷靜下來&又有時間才會回了)


我喜歡分享有關日文的一些東西
but很討厭被問文章內的相關內容
(除非是我有不足or筆誤的地方提醒我)

因為裡頭其實有很多地方要注意
但是我不可能一一寫出來(若要真的這樣寫 文章就沒完沒了)


特別是很多【口語・會話体】的地方 我更不可能一一做解釋
(我頂多只能在容易犯錯or要注意的重點地方稍作解釋而已)
而這邊對初學者來說【口語・會話体】的東西有的不見得字典查的到 


因為往往出現的字不是標準用法
常常是音變過後的東西or縮用

ex:字典上:【すごい】←("厲害・很棒"之意)
   口語裡:【すげー】or【すげぇ】都行


然後一查不到就想問很正常 只不過有時候用打字的解釋不好解釋
這時遠水救不了近火 你問你的日文老師不是比較快嗎( ̄_J ̄)ん?
外加你又是初學者的話 有時就算解釋給你聽你也不見得聽的懂
 必須靠更多的學習&知識&經驗上的累積配合


and這當㊥還包括有個人的打字用法習慣問題在內
這種打字習慣 當文章被盜時就容易抓的到
因此不需要知道我為啥這樣打 你沒必要學我的打字方法!


另外我想寫中文翻譯就會寫 我沒有寫的也不要問我。。。
從以前我就一直說不要把我這邊當翻譯機↓↓↓文章在此
http://www.wretch.cc/blog/tingjp&article_id=3565298


我沒有義務當你的翻譯機 沒有義務 沒有義務

不要問我可不可以幫你翻譯網頁 
不要問我這句中文的日文怎樣講
不要問我這篇別人的日文日記在寫啥 等等。。。


然後因為以前就是有過我都會翻譯我文章裡的日文
但是居然整篇日文被稍作修改後盜用

我寫的日文有我的習慣&口氣在裡頭(不以正式書寫日文來說) 
 我朋友會日文的都看的出來(問日本朋友更準)

跟盜用者對質後 我拿他盜我的那篇日文文章
 問他文章內的相關日文問題 他根本無法回答出來


所以自此以後我就不再全部翻譯我文章內的所有日文。。。




--------------------------------------------------------





矛盾的就是 我現在是日文老師身分
以上講的這些話我都不該說才對

但是這邊只是我普通寫文章分享的地方 
在我還不是日文老師身分前就開的網誌

並不是我以日文老師身分另外開的日文專業論壇


so我沒必要在這邊為誰解釋這麼多東西
我若想解釋 在文章內就會解釋了or另外寫文



我不想要有一個有壓力的網誌
更何況卸下日文老師身分以後 回到家我也只是一個普通人。。。

而我的脾氣其實沒有大家想像㊥那樣的好
我只不過是在網誌上隱藏了火象星座的火爆個性罷了!


因此親愛的大家。。。。。
可以的話問你自己的日文老師比較快阿阿阿阿阿啊!

PS:我的網誌有我教的一些學生在看
   so若是他們問我 我還真的必須要回了說
   或許不會在網誌回應 但是會在課堂上解釋。。。
   畢竟我跟他們可以面對面溝通 勝過文字上的講解


而且要再提醒一次
我的文章裡有時會有我寫的個人日文習慣用法在內
也有很多不是字典上的標準用法而是口語音變or縮用過後的東西
這邊我無法一一解釋why我要這樣寫
因為那是我的習慣阿阿阿阿阿阿!!!!!!!!




 





arrow
arrow
    全站熱搜

    tingjp 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()