★【リラックス(relax)】=【放鬆一下】

只是剛好在Youtube上面看影片 
結果晃著晃著連到一些很有趣的影片【台湾の面白日本語】=【台灣的有趣日文


這是日本人眼中有趣的台灣&日文錯字造成的小小笑話

懂日文的可以直接看上面的影片 不懂日文的沒關係 
下面我幫大家截圖&附上我的翻譯中文給大家了(v ̄ω ̄(v ̄ω ̄(v ̄ω ̄)イエーイ♪
當中有幾個真得很爆笑&尷尬阿。。。像是出現某個器官(; ̄ー ̄A アセアセ・・・汗)))))))











箸袋是日文的:筷子在使用前裝著的袋子
這影片的日本人應該是把著的草字頭誤認成箸的竹字頭了 






日本的FamilyMart是用片假名顯示 沒有翻成漢字
不過這邊影片的日本人覺得台灣人把【FamilyMart】翻成【全家】翻得很好







やきそば是炒麵之意
but店家把平假名的打錯成片假名的 所以炒麵這個字被分家 就變成【嘿!生蕎麥

所以日本人看這張菜單就變成
什錦嘿!生蕎麥(店家原本想表達的是五目やきそば=什錦炒麵)
豬肉嘿!生蕎麥(店家原本想表達的是豚肉やきいそば=豬肉炒麵)





原本該是【片假名的カ】打錯成【平假名的か】
so這裡【か】變成助詞了 意思是【or(2者選一個之意思)】

日本人看到就以為這菜單上是【芒果or爾必思】
要選芒果還是爾必思 
是說爾必思是啥阿!?ヾ(≧▽≦)ノギャハハ☆







這邊真得很尷尬
因為台灣這張日文翻譯把【黃金】翻成糟糕的【キンタマ】
這個キンタマ意思是男性生殖器官的睪丸(; ̄ー ̄A アセアセ・・・汗)))))))

不過好險上面又有一個錯字救了一下尷尬的狀況
那就是原本文法上該打成【平假名に】的結果打錯成【片假名的ニ】
這時就不會變成是睪丸加上咖啡的蛋蛋咖啡 而是變成一個很像某地方的諧音外來語
所以這影片的日本人覺得好險有這個【片假名的ニ】





這邊有文法上他動詞自動詞的助詞用錯問題 
然後日文裡沒有【引っ場】這個用法 該是【引っ張る】


這邊揶揄了一下林志玲木村拓哉合演的日劇月之戀人 
因為日劇裡的林志玲角色設定日文講的有點兩光

不過最後儘管錯誤連篇表達不佳 還是懂你想說啥就是了

























pekosense是這個影片的作者






以上 再次的跟大家再說一次不要相信網路上的翻譯機 翻出來真得很爆笑的!
網路上的翻譯機真的頂多只建議拿來翻單字就好 翻句子真的會很慘的!




延伸閱讀

*4個容易寫錯的日文假名:http://www.wretch.cc/blog/tingjp/21695196
*訛り☆如何克服地方腔:http://www.wretch.cc/blog/tingjp/21515098
*早口言葉☆來玩日文繞口令:http://www.wretch.cc/blog/tingjp/21508273
*仮名☆日文50音由來:http://www.wretch.cc/blog/tingjp/20699736

*日文5段動詞文章:http://www.wretch.cc/blog/tingjp/7001834
          http://www.wretch.cc/blog/tingjp/7029282
arrow
arrow
    全站熱搜

    tingjp 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()