★「振り仮名・フリガナ」=標音假名/注音假名
★「ルビ」=旁註標記/標音假名/注音假名

有種期間限定的日文系一年級新生常犯的錯誤
ABCD4種標示

通常這種錯誤在一年級第一次的期中考之後就會消失 所以日文系同學之間彼此可能沒看過也沒察覺 
但是日文老師會改小考大考的考卷
所以大概只有老師會注意到這期間限定的標音錯誤
而我每次看到都還是覺得很神奇怎會寫出這樣的日文・・・(ll'∀')ァハハ-汗)))

可以來粉絲團看看&加入我的粉絲團Ting話畫
              

新舊朋友都煩請先看過下面這篇Q&A文章不定期會更新
FB粉絲團+網誌常見問題集http://tingjp.pixnet.net/blog/post/42766478

這期間限定內的錯誤就是在フリガナ・振り仮名「標音假名」上
來看一下下面這ABCD這個句子
ABCD4種標示

的漢字上沒有標音假名
基本上一般日本人寫日文不會特別在漢字上標音
這就像我們不會在國字旁標註注音一樣(會標注音都是在我們國小時吧!)

但是因為是日文系因為是學習者 所以不可以依賴漢字 必須要確實的牢記念法
※漢字語圈的日語學習者都有依賴漢字的傾向 很多看得懂但卻不會唸 
因此在教學時從一開始就會要求學生看到漢字一定不要忘記標音
正確的標示法就是標音假名一定是標在漢字上方

上課時我的口頭禪就是「有漢字就要寫漢字,漢字上方不要忘記標音
但是沒想到少數的日文系一年級新生都會出現C&D這樣的標示法
CD  

有一種:平假名一行 漢字一行 各自為政的感覺
有一種:你為什麼要寫2遍一樣的東西的感覺

而C這樣的寫法看在日本人的眼中是這樣↓↓↓日本人の目に映るのはこれ↓↓↓
日本人眼中的標示  
※上面那排是「私は学生です。」=「我是學生。」
 下面那排是「あなたは学生ですか。」=「你是學生嗎?」
 「私」的發音是「わたし」・「学」是「がく」・「生」是「せい」

看在日本人的眼裡這樣的寫法讓那漢字的音都變好長好奇怪( ̄▽ ̄;)
特別是下面這排 看起來「学」的發音變成是「あなたはがく」
           「生」的發音變成是「せいですか」

另外很偶而的還會出現這種的標示(; ̄ー ̄A アセアセ・・・汗)))))))
外來語不需要
現代日文寫的時候基本上外來語不寫漢字 只會寫片假名
然後ボールペン這個字中文的確是原子筆 
但是這外來語沒有漢字就是了 不知道學生哪來的idea這樣標給我
讓我好氣又好笑(≧▽≦)ノ)))

※其實有些外來語是有漢字的 只是現在不會一起寫 
 像是「アルコール」的漢字就是「酒精」


後來發現會寫出CD這種錯誤的日文系學生
通常是背有漢字的單字時 寫的時後順序出了問題
背單字時是先寫假名之後再寫漢字的話 就會出現這樣的錯誤日文句子
背單字時是先寫漢字之後再補上假名的話 自然寫成句子時就會出現這樣正確的寫法
*可以把標音假名當成是國字的注音那樣的感覺 有漢字的先寫漢字 之後再補標音(注音)假名


來做個總結

1、橫寫時日文漢字的標音假名請標在漢字上方縱寫時請標在右方
2、現代日文外來語的下方不需要寫漢字

日文是假名(平假名・片假名)+漢字的組合
對日本人來說一句話當中假名與漢字的比例 若是假名7漢字3這樣的組合的話會是最容易閱讀
而若是全部都是寫假名沒有漢字則感覺比較小孩子氣(看起來就像我們不寫國字全部都寫注音的感覺)
若是漢字太多又比較文謅謅不易閱讀
但是該寫的漢字還是該寫 基準是以「常用漢字表」為主

以後大概教到新生還是會看到這樣奇怪標示的日文
看了這麼多年還是無法習慣 每次都還是覺得好神奇怎會出現這種標示法
但是好家在這是短時間內的期間限定錯誤吶(ll'∀')ァハハ

以上 跟大家分享只要教到日文系一年級新生我就一定會碰到的期間限定狀況。


補充一般日語教科書裡看到的是下面這種標示法
日語學習者用  
  這是為了學習用的標示法 
  目的是只要遮住下方的假名就可以當作隨時審視自己念不念得出來用的
  所以這不是一般正確的標示法 是特殊目的的標示法
  因此寫的時候不可以這麼寫 正確的標示法是標音假名要標在漢字上方

日文「常用漢字表」網頁←(點擊是網頁)

文章標籤
創作者介紹

゚まつげの下に秘めた宝物★。

tingjp 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()