御(接頭詞
       
後接"名詞"時:表尊敬・禮貌 ex:「先生の”話”」
        表高雅・美化 ex:「花」【茶】



恩。。。這【御(お)】初級日文時就會碰到

以【みんなの日本語(大家的日本語)初級Ⅰ】來說
第一課就會碰到【いくつ】←貴庚(講不這麼見外就是"幾歲") 
       【名前】←尊姓大名(講不這麼饒舌就是"名字")



這2個單字都是上面的用法 but當然我會順便補充說到的東西
因為平常日常生活中 常可以聽到的用法
像是【花】【茶】【塩】【醤油】【米】等…很日常生活用品的單字

所以我都會說:這【御(お)】是把那名詞【美化
       有美化作用讓那名詞聽起來高雅(上品)一點



結果某班的一位學生問了我一句話↓ ↓ ↓ ↓ ↓

【先生、那加了。。。在哪邊】( ̄_J ̄)ん?
  先生(せんせい)是日文的【老師】之意 這邊當然他是用日文發音 不是講中文的音 
   


然後我想。。。她是沒聽懂我的中文???

so 
恩。。。。。阿哈哈(; ̄ー ̄A アセアセ・・・ 
 


會日文的人可以再參考日本雅虎辞書裡的其他用法:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%BE%A1&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02187202053600









PS:現代日語裡頭的用法 有時已經偏向無意義了 
   因為有的人認為那【御(お)】就像那單字的一部分(不需要分開說お是美化)
   有的人則認為不需要特別加【御(お)】去刻意美化那個名詞

   另【御】接在不同字前面 有時是發【ご】的音





創作者介紹
創作者 tingjp 的頭像
tingjp

゚まつげの下に秘めた宝物★。

tingjp 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • color23
  • 哈哈哈
    沒錯
    ak有時覺得無意義
    可以加了就是比較美…

  • anitajapan
  • 嗯..老一輩的日本人還蠻喜歡用的..
    年輕一輩,常常會用錯變雙重敬語,
    反而會覺得很奇怪?
    TING 的學生直接用中文叫您先生呀!? 而不是用日文XD?
  • austinachen
  • Ting baby:
    我很喜歡第二種用法~雖然沒有實質意義.
    我很愛聽女孩子講話裡面加お,
    感覺很端莊很溫柔呀(撲哈哈 ≧▽≦ )
  • 小敏
  • 這話很幽默~
    美在哪裡~~~
    讓我不爭氣的微笑了一下~~(^.^)